Tech

EasyTranslate يعتقد أن مزج تعزيزات LLMs بالبشر سيمنحها ميزة على خدمات الترجمة الصافية الاصطناعية

\n\n

قد تعتقد أن شركات الذكاء الاصطناعي الجديدة مثل Eleven Labs هي أكثر لعبة ساخنة في المدينة بالنسبة لخدمات الترجمة. ولكن تم تقديم ترجمة الصوت منذ زمن بعيد بواسطة سوق أخرى، استهدفت في وقت سابق بواسطة شركات ناشئة: ترجمة المحتوى. أي شركة لها وجود دولي يحتاج إلى ترجمة محتواه حول العالم، لذا يبقى هذا سوقًا كبيرًا. يظهر ذلك من خلال 106 مليون دولار جمعتها حتى الآن مثل Unbabel في البرتغال (التي جمعت 60 مليون دولار).

\n\n

تأسست EasyTranslate التي تخصصت في ترجمة المحتوى منذ عام 2010، باستخدام نماذج تعلم الآلة لتحديد أي المترجمين الحريفين يصلحون أفضل لترجمة أنواع معينة من المحتوى. ولكن الآن هي في اتجاه جديد مع منصة جديدة تعتمد على الذكاء الاصطناعي الإنشائي تسميها 'HumanAI'.

\n\n

\"لقد قمنا بتحويل النموذج التجاري بأكمله من نموذج أعمال قائم على الخدمات البشرية نحو أن تكون مزود تكنولوجيا ذكاء اصطناعي، مما يقلل من التكلفة ويسرع العملية\"، قال مؤسس الشركة فريديريك ر. بيدرسن لموقع TechCrunch.

\n

معظم خدمات الترجمة تقدم محتوى مترجم بواسطة الآلة، مع جزء صغير يتم تحريره بواسطة البشر. ومع ذلك، غالباً ما يجب على المترجمين تقييم الترجمة التي تم إنشاؤها بواسطة الآلة بالكامل لفهم السياق وفهم المحتوى. منصة HumanAI من EasyTranslate تقوم بقلب هذا الأمر رأسًا على عقب، عن طريق استيعاب المحتوى، ودمجه مع نماذج لغوية كبيرة واستخدام الذاكرة القصيرة الأجل في النموذج اللغوي لترجمة المحتوى بدقة أكبر. والأهم من ذلك، ستدمج البشر فقط في الحالات التي تحتاج إليها، مما يقلل من أوقات الترجمة والتكاليف.

\n

للقيام بذلك، يستخدم HumanAI مزيجًا من نماذج اللغة الكبيرة، بما في ذلك تلك التي تقدمها OpenAI، بالإضافة إلى نظم التوصيات الخاصة به. تعمل المنصة على خوارزمياتها وبيانات العملاء لتوفير ترجمة المحتوى المخصصة.

\n

وقال بيدرسن إن السر وراء التحول يكمن في استخدام نماذج اللغة الكبيرة لتوليد الذاكرة القصيرة الأجل بحيث يمكن للمنصة قراءة ترجمة باللغة الإنجليزية العامة وتحويلها إلى إنجليزية محددة. إنه يقوم بـ\"تقنين\" المحتوى في قاعدة بيانات، مما يمكنه من القيام ببحث دلالي والعثور على تشابهات بين المحتوى، والتي يتم استخدامها بعد ذلك لإنشاء ذاكرة قصيرة الأجل مع نموذج لغوي كبير. وهذا يعني أن يمكن للمنصة استخدام أي عدد من نماذج اللغة الكبيرة للترجمة بين، على سبيل المثال، الإنجليزية المستخدمة في نسخ التسويق أو الإنجليزية المستخدمة في تقارير المالية، والحفاظ على المعنى في النص طوال الوقت.

\n

\"يمكننا دمج المحركات التقليدية للترجمة العصبية مع بيانات العملاء لإنشاء أساس لعملية التوطين والترجمة. لذا، ننتقل من اللغة العامة نحو اللغة الخاصة بالعميل، على سبيل المثال\"، قال.

\n

لماذا هذا مهم؟ شرح بيدرسن: \"قد تحصل على ترجمة متكاملة من الآلة بشكل نحوي، ولكن قد لا تبدو صحيحة لا تزال. لذا نحدد أي جزء من المحتوى لديه تقييم ثقة منخفض ومن ثم نستخدم البشر لتصحيحه. يزيد هذا التوازن بشكل كبير من إنتاجيتنا\".

\n

ادعى بيدرسن أن HumanAI يمكنه خفض تكاليف الترجمة بنسبة 90%، وينهي بتسعير خدماته بسعر 0.01 يورو لكل كلمة مترجمة. وتشمل عملاؤه شركات عالمية مثل Wix وMonday.com.

\n

ويعد التسعير خاصة لغزًا مهمًا لحله في هذا المجال لأن الشركات تمتلك حجمًا كبيرًا من المحتوى الذي يحتاج إلى ترجمته.

\n

\"إذا نظرنا إلى Adobe، لديهم فريق كامل ينظر في كيفية توافق المصطلحات عبر الأسواق. وإذا نظرنا إلى العلامات التجارية العالمية، يتم وضع جهد كبير في التأكد من أنك ملتزم بالطريقة الصحيحة محليًا\"، قال بيدرسن.

\n

السؤال هو، ومع ذلك، ما الذي سيساعد EasyTranslate على المنافسة ضد الحلول القائمة على الذكاء الصافي التي من المرجح أن تتحسن مع الوقت؟

\n\n

\"هدفنا ليس أن نصبح خدمة ذكاء اصطناعي صافية. أعتقد أن هدفنا هو خلق القيمة المضافة لوجود البشر مع الذكاء الاصطناعي، وتقديم هذه الخدمة للعملاء. لا يزال الذكاء الاصطناعي بحاجة إلى ردود فعل بشرية ليتم تحسينه\"، قال.

\n

\"إنها شيء واحد أن تقول أنك تود تنفيذ جميع عمليات الإنشاء، جميع الترجمة، والآخر للتأكد من أنك بالفعل تستطيع التحكم في النموذج. يجب أن يكون لديك بعض البشر للتحكم في النماذج، لأن البشر ليسوا آلات واللغة تتغير باستمرار\".

\n

لقد رفعت EasyTranslate ما مجموعه 3 مليون يورو حتى الآن، ويحظى بدعم من رأس المال الخاص وتمويل الدين، وبعض المستثمرين الملائمين في كوبنهاغن وصندوق الابتكار الدنماركي.

\n}

Related Articles

Back to top button Back to top button